“傳神”:翻譯行業(yè),得AI者得天下
“人與機器,永遠不可能互相替代。雖然Facebook叫停了擅自創(chuàng)造語言的機器人,但機器人語種的誕生已勢不可擋。未來,翻譯服務(wù)不再限于人類的各種語言,甚至還將出現(xiàn)翻譯人和機器人之間的語言需求?!?/p>
8月12-13日,傳神語聯(lián)網(wǎng)副總裁藺偉(Ken Lin),在第二屆中國語言服務(wù)業(yè)協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展論壇上,分享了“傳神”在人工智能(AI)領(lǐng)域的實踐與思考。而傳神語聯(lián)網(wǎng),正是那家為《神偷奶爸3》、《摔跤吧爸爸》、《加勒比海盜5:死無對證》等大量進口片翻譯的幕后公司。
CAT時代已經(jīng)結(jié)束,AIIT時代正在到來
機器翻譯,幾乎是目前所有互聯(lián)網(wǎng)巨頭都想涉足的領(lǐng)域。在過去一年里涌現(xiàn)出的AI翻譯軟硬件產(chǎn)品,已超過去30年的總和。那么,這些來勢洶洶的人工智能翻譯產(chǎn)品,是翻譯業(yè)的終結(jié)者嗎?
現(xiàn)代語言學(xué)理論的奠基者費爾迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure)說過,“語言是形式,而不是實質(zhì)”。“傳神”將自己的使命定位為人類溝通和信息服務(wù)的提供者,而非簡單的翻譯。“傳神”認為,語言具有極強的文化屬性,是一個開放的體系,這意味著,隨著人工智能的發(fā)展逐漸成熟,機器將完成未來大部分的簡單翻譯需求,卻無法替代那細膩、多元、充滿人類特質(zhì)的復(fù)雜溝通以及專業(yè)化的翻譯服務(wù)。因此,AI機器翻譯并不是翻譯業(yè)的終結(jié)者,恰恰相反,它們是譯員的協(xié)同伙伴。但是,在這種協(xié)作中,機器不僅是輔助記憶存貯,以往單純的“機器輔助翻譯”(CAT,Computer Aided Translation)時代結(jié)束了,取而代之的是“人工智能交互翻譯”(AI Interactive Translation)。
機器人譯員將成為一個新“群體”
目前我國面世的翻譯機器人不下20種,但從基本原理上講,基于深度學(xué)習(xí)引擎的翻譯機器人,會和人類譯員一樣,難以做到全能,將主攻某個方面、某個語種或某個領(lǐng)域。雖不如譯員數(shù)量多,但也必將是成千上萬的翻譯機器人。因此,在整合這些翻譯機器人和人類譯員協(xié)同工作的同時,也存在一個“任務(wù)分派”的瓶頸——“哪篇或者哪種難度的稿子更適合哪種翻譯機器人?”。
翻譯公司的核心能力將面臨挑戰(zhàn)
在網(wǎng)絡(luò)購物出現(xiàn)以前,門店生意的本質(zhì)是利用“信息不對稱”——當(dāng)你知道里斯本的橄欖油價格僅僅是哥本哈根的五分之一,這就是財富的源泉。但自從有了諸如淘寶之類的網(wǎng)絡(luò)交易平臺之后,任何人都可以知道橄欖油的全球最低價。于是,生意的本質(zhì)不再是利用“信息不對稱”,而是看誰能提供最質(zhì)優(yōu)價廉的商品。
與之類似,傳統(tǒng)翻譯公司最重要的作用是提供翻譯的“過程管理”,也就是公司組織專家和項目經(jīng)理,進行譯員管理和稿件質(zhì)量控制。在這個流程中,分派任務(wù)的翻譯專家和項目經(jīng)理是至關(guān)重要的因素,影響著整體翻譯的效率與質(zhì)量,但專家和項目經(jīng)理又是稀缺資源,成為行業(yè)產(chǎn)能規(guī)?;钠款i。這就如同是飯店的大廚,一旦換人,整個飯店的菜肴都可能變味。所以產(chǎn)業(yè)化的翻譯服務(wù)也不能依賴某幾位專家。這一瓶頸不解決,翻譯業(yè)就仍是一個存在眾多不確定因素的原始行業(yè)。
人工智能遠遠不止在機器翻譯上發(fā)揮作用,也完全可以很好地解決翻譯過程管控這個瓶頸。
事實上,無論是稿件拆分、譯員匹配還是質(zhì)量控制,人工智能都可以不同程度的替代人類工作,賦能給我們的專家,從而使得專家可以更加精準和規(guī)?;奶幚矸g任務(wù)。
語聯(lián)網(wǎng)的實踐
“傳神”的語聯(lián)網(wǎng)平臺正是基于人工智能探索這個古老行業(yè)的變革。經(jīng)過多次系統(tǒng)迭代,語聯(lián)網(wǎng)的批量稿件與譯員的匹配準確率提升到92%,遠超過人工的70%的行業(yè)平均匹配準確率。傳神旗下服務(wù)中小客戶的語言服務(wù)平臺語翼(woordee.com)的實際運營進一步表明:從下單、分析、匹配譯員、譯員翻譯、結(jié)算等全流程,無人干預(yù)的滿意率99.5%,甚至高于人工介入環(huán)境下的98.1%。關(guān)鍵是可以實現(xiàn)規(guī)?;a(chǎn)能。
不僅如此,傳神的語聯(lián)網(wǎng)標準產(chǎn)能將以場景化模式接入到用戶的應(yīng)用場景中去,從而使得用戶不再是到處找翻譯和翻譯公司,而是在應(yīng)用場景中選擇自己的母語,即可實現(xiàn)母語溝通世界,用母語閱讀世界。場景化應(yīng)用不只是簡單方便了用戶,更重要的是使得翻譯行業(yè)走出來料加工時代。
關(guān)注我們
